要讓老外看得懂 街頭巷尾挑錯記

3月27日上午,上海對外貿(mào)易學(xué)院的20多名學(xué)生來到南京西路,被分為兩人一組,一個找文字和負責記錄,另一個拍照。他們就像啄木鳥一樣,對公共場所的文字、標志進行糾錯。
  與此同時,在全市18個區(qū)縣的20個重要商業(yè)街區(qū)、公共場所,還有19個這樣的“啄木鳥”分隊在行動。楊羨之楊汶

  現(xiàn)場直擊

  困難遭到拒絕是常事

  陳怡如以及她的隊友向威力分別是一個戴眼鏡的文靜小姑娘和一個臉龐還稍顯稚嫩的青澀小男生,記者隨同他們一起來到眾多白領(lǐng)休閑購物的久光百貨,不過雖然擔當?shù)氖亲哪绝B的角色,但組員們一進門就遇到了些困難。當向威力想用照相機拍下久光門口的標識牌時,剛舉起相機就被保安擋住了鏡頭,“你們是哪里的?拍什么呢?”陳怡如指了指胸前掛著的吊牌,笑著說,“我們是上海市語言委員會的志愿者,世博會要召開了,我們想到你們這拍下一些文字,看看有沒有錯誤?!北0彩疽庖邑撠熑送ㄟ^才行,不過遺憾的是,負責人的答復(fù)是“找錯行,拍照不行?!笨墒菦]有照片,組員們怎么拿回去比照是對是錯呢?“或許商場有它自己的規(guī)矩吧?!标愨缡涞恼f。
  同樣的情況,其他成員也都遇到過,但最讓大家揪心的是一顆熱忱的心有時也會遭到一些冷眼,采點陜西北路的陸婧藝表示,“我們本來想去某個飯店看看菜譜上的菜單有無問題,但是店員斜眼來了一句‘沒有菜譜,看什么看’,態(tài)度十分不友善?!?

  糾錯已經(jīng)成為日常習(xí)慣

  “咦?英文字母i字上的一點怎么不見了?”陳怡如指著一塊大理石大叫道,過了一會兒,她又若有所思地自言自語道,“大概是被人摳掉了,或者是時間長脫落了?!痹居浾咭詾楸簧虉鼍芙^后的陳怡如和向威力會失望地打道回府,但是沒想到出久光后,他們在沿街找起了錯誤來,“任務(wù)總是要完成的,而且我們不準備回家,我們決定去找其他隊員一起找錯。”陳怡如告訴記者,由于之前受過培訓(xùn),而且也參加過幾次糾錯活動,現(xiàn)在糾錯仿佛已經(jīng)成了她生活中的一個習(xí)慣,“以前走在路上,對周圍那些出現(xiàn)過的文字看看也就算了,但現(xiàn)在我都會特別注意單詞是否拼對,文字是否有錯誤,出去吃飯菜譜也要看個老半天,朋友們都說我快走火入魔了。”陳怡如笑著說。
  采訪中,隊員們的火眼金睛以及超常的記憶力著實讓記者印象深刻,“小心碰頭”在梅龍鎮(zhèn)廣場是MINDYOURHEAD,在金鷹廣場卻是Cautions了,恒隆廣場里這邊的消防栓是FIREHOSEREEL,在另一個樓面怎么變FIREHYDRANT了,“應(yīng)該都統(tǒng)一一下的吧?”面對不同的英文寫法,陳怡如和向威力開始討論了起來。
  到了中午,隊員們在快餐店里匆匆打發(fā)完中飯后又開始“工作”了起來,當看到“手抓”餅被寫成handcakeeatwithhand時,陳怡如又興奮地叫起來,“這是中式英文,太好了,又抓到一個?!本瓦@樣,大家一直到了下午3點半才回家,整整忙碌了6個小時。

  回訪糾正效果明顯

  “你們看,這就是上次我們檢查出來的錯誤,現(xiàn)在已經(jīng)改了?!彪S著志愿者指引的方向,南京西路上一家標有“Children’sfood(兒童食品)”的商店引起了許多人的注意。原來,這家商店原本的英文標注為“Childrensfood”,志愿者在之前的調(diào)查中很快發(fā)現(xiàn)了這個問題,“Children(兒童們)本來就是復(fù)詞,如果是兒童的食品,不能直接添加s,應(yīng)該加個’號才行,”來自外貿(mào)學(xué)院的陳夢潔說。靜安區(qū)教育局副局長徐剛向記者介紹道,該商店知道出錯之后,在一周之內(nèi)便及時改正。仔細觀看這個英文詞組,那個’符號相對于其他略顯陳舊的英文字母,確實擁有幾分與眾不同的亮麗。
  據(jù)市語委夏瑛介紹,之前幾次調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的錯誤,一般都會在兩周之內(nèi)得到糾正,“主要視通知時間而定,一般的場所收到情況的兩三天內(nèi)就會立刻改正”。

  錯誤

  螃蟹、粉紅色和小籃子=蟹粉小籠?

  “螃蟹、粉紅色和小籃子”是什么?翻開餐廳的菜單,看到這樣的一道菜肴,不僅外國游客,甚至連中國人都可能大吃一驚,什么地方出的特色菜?

  這是志愿者在松江區(qū)中山中路商業(yè)街的某家餐館內(nèi),發(fā)現(xiàn)的一個錯誤,“蟹粉小籠”下面的英文翻譯赫然標注著“crab pink and smalbasket”,讓志愿者啼笑皆非的同時,也為外國游客捏了一把汗,“難道讓他們吃籃子和添加色素的螃蟹嗎?”來自上海師范大學(xué)的王同學(xué)笑道。而類似中國的這種特色小吃,最恰當?shù)姆g應(yīng)該是直接音譯為“xiefenxiao long”或“shie fen shiaolong”,“有中國特色的食物,直接翻譯是無法表達原汁原味的意思的,標注拼音,老外點菜時服務(wù)員介紹其制作的材料,這樣更為恰當?!彪S同糾錯的一位中英文專家說。

  在吳江路街面的某家屈臣氏,“men’shealth(男士健康)”被標注成“mens”;南京路步行街上某商廈的英文店招牌上寫著“CommercialBuilding”,而“CommercialBuilding”是指“商業(yè)用地”,其實譯成“DepartmentStore”(百貨公司)即可;南京西路的波特曼大酒店入口的靜安區(qū)指示地圖上,南京西路直接被音譯為“nanjingxilu”,制作人員連簡單的“westnanjingroad”都沒有做出翻譯;更有甚者,志愿者甚至在某座大橋上看到這樣的一塊英文標牌:“DoNotDriveFatigue”(別駕駛疲勞),“疲勞”怎么還能夠“駕駛”?志愿者看了中文才恍然大悟,原來是“嚴禁疲勞駕駛”。

  歧義

  公廁不應(yīng)該是W.C.

  現(xiàn)在對于公廁的翻譯,似乎各大酒店都將W.C.作為通譯,或許誰都不曾想到,如此司空見慣的一個單詞簡寫,也并不恰當。據(jù)了解,目前國際上對公廁的英譯,通用的標準翻譯為Toilet(盥洗室、廁所),美國人的習(xí)慣用法是RestRoom,像W.C.的說法在歐美國家已經(jīng)不使用。此次糾錯行動中,類似“公廁”這種英文詞組本身并沒有錯誤,卻因為使用不當引起歧義的現(xiàn)象同樣存在。

  紅茶被翻譯為“Redtea”,正解卻應(yīng)該為“Blacktea”;“Wineshop”在英語里面的意思是“酒店”,專指賣酒的地方,而漢語中的“酒店”,是指吃飯的地方,與英語里的“飯店”同一個意思;“servicestation”是加油站而并非“服務(wù)站”;不能將“dressingroom”當成試衣室或更衣室,應(yīng)該是化妝室……志愿者在糾錯過程中,面對這些“莫名其妙”擺放的英文,顯得撓頭不已。
  某風(fēng)景點的路口指示牌上,中文標語為“禁止車輛通行”,而英文標語卻是“NO ENTER”,譯為“禁止入內(nèi)”,外國游客于是對于該景區(qū)“望而止步”,這是來自上海對外貿(mào)易學(xué)院的劉珊外出游玩時,碰到的一起由歧義英文引發(fā)的鬧劇?!耙馑紱]錯卻用錯地方的英文,其實很可能鬧出更大的笑話,應(yīng)該說更要加大力度‘揪’出來?!鄙虾M鈬Z大學(xué)高級翻譯學(xué)院的柴民

新聞排行